  Het Stille Pand (2006-2021)   Het Stille Pand (2006-2022)   Het Stille Pand (2006-2023)   Het Stille Pand (2006-2023)   Het Stille Pand (2006-2021)   Het Stille Pand (2006-2022)   Het Stille Pand (2006-2024)
Roger Nupie kathleen raine
KATHLEEN RAINE VERTAALD Kathleen Raine (1908-2003) was een Britse dichteres, criticus en geleerde, bekend om haar interesse in verschillende vormen van spiritualiteit. Haar poëzie is doordrenkt met de drang om via kunst het heilige te benaderen, volhardend dat we "aanwezigheden zijn van die alomtegenwoordigheid zonder einde of begin". Het heilige wordt in een brede en alomvattende betekenis opgevat, een waarin er ruimte is voor zowel Plato en Jezus als Boeddha en Shiva, dit alles naast een visionair begrip van kleine(re) dingen en elementen uit de natuur. Roger Nupie vertaalde gedichten van Kathleen Raine. Dit is het eerste: “A Spell for Creation”. Een selectie van zijn vertalingen vindt u op deze site bij “Eigen vertalingen” of via de knoppenbalk onderaan de pagina’s.
A SPELL FOR CREATION EEN TOVERSPREUK VOOR DE SCHEPPING KATHLEEN RAINE In de bloem ligt een zaadje, in het zaadje ontspringt een boom, in de boom spreidt zich een bos uit. In het bos brandt een vuur en in het vuur smelt een steen, in de steen een ring van ijzer. In de ring ligt een O, in de O kijkt een oog, in het oog zwemt een zee en in de zee weerspiegelde lucht, en in de lucht schijnt de zon, in de zon een gouden vogel. In de vogel klopt een hart en uit het hart vloeit een lied, en in het lied zingt een woord. In het woord spreekt een wereld, een wereld van vreugde, een wereld van verdriet, uit vreugde en verdriet ontspringt mijn liefde. Oh liefje, mijn liefste, daar ontspringt een wereld, en op de wereld schijnt een zon, en in de zon brandt een vuur in het vuur verteert mijn hart en in mijn hart klopt een vogel en in de vogel daar ontwaakt een oog binnen het oog, aarde, zee en lucht, liggen aarde, lucht en zee binnen een O zoals het zaad in de bloem.
Kathleen Raine vertaald